Се сеќавате ли на прекрасните цртани филмови „Мечето Ушко“, „Балтазар“, „Вили Ква Ква“, „Були“, „Радувањата на Радован“… Овие цртани филмови, покрај тоа што беа едукативни и забавни, ги слушавме и на македонски јазик. Потоа следуваа години кога буквално на прсти можеа да се избројат нахсинхронизираните цртани филмови на македонски јазик.

Фото: Pixabay

 

 

Сега, за среќа, повторно може да се пофалиме со враќање на старите добри времиња кога станува збор за телевизиската понуда за најмалите. Некои од националните телевизии, но и дел од провајдерите обезбедуваат нахсинхронизација на голем дел од цртаните филмови. Ова е позитивен чекор бидејќи сега родителите имаат избор да одлучат дали детето ќе гледа цртан филм на мајчин или на странски јазик.

Се враќаат старите добри времиња

Стручните лица постојано предупредуваат колку е важно децата од најмали нозе да го слушаат мајчиниот јазик. Логопедот Теодора Богојевска, која е и м-р по специјална едукација и рехабилитација, вели дека сѐ почести се проблемите на задоцнет говорен развој кај децата до третата година, а причината за тоа е нивната изложеност на цртани филмови и содржини на странски јазик.

– Тие содржини ја заменуваат интеракцијата на мајчин јазик со родителите и околината и го попречуваат процесот на развој на говорот, кој е најинтензивен токму во овој период од животот на детето – вели Богојевска.

„Пожарникарот Сем“ е нахсинхронизиран на македонски јазик

Повеќе години македонските гледачи, односно родителите мака мачеа на своите деца да им обезбедат да гледаат цртан филм на мајчин јазик. Вистинска радост беше на „Јутјуб“ да се најде некој од цртаните од детството, кои секогаш беа нахсинхронизирани на македонски јазик.
Но, сега на мајчин јазик најмалите може да ги гледаат „Пожарникарот Сем“, „Дора“, „Диего“, „Патролни шепи“, „Сунѓерот Боб“ или вкупно 37 серии за деца сместени во Ејч-би-о видеотеката на „Макс ТВ“. Во пакетот на Ејч-би-о се нахсинхронизирани и најголем дел од анимираните филмови. Од „Македонски телеком“ велат дека оваа понуда ја има од декември по барање на публиката.

– Проценивме дека е повеќе од потребно да ѝ го понудиме овој пакет на публиката. Ние сме долгогодишни партнери со Ејч-би-о и заедно одлучивме дека има потреба цртаните филмови за децата да се синхронизираат и нахсинхронизираат на мајчин јазик земајќи го предвид фактот колку е тоа важно за развојот на говорот кај децата.

Децата често прозборуваат на странски јазик

Оттаму нѐ информираа дека Ејч-би-о го работи целиот процес и ангажира компанија која ги прави нахсинхронизациите и најавуваат дека содржините ќе се полнат со нови цртани и филмови и нови сезони од веќе постојните цртани. Од декември како дел од понудата на „Макс ТВ“ е и каналот Pickaboo, комплетно нахсинхронизиран на македонски и на албански јазик, а веќе постои и Orlando kids за постари деца. Оттаму потенцираат дека се води сметка и сите содржини да се со образовен карактер.

Богојевска: Детето го усвојува јазикот по пат на слушање и гледање

Логопедот Богојевска објаснува дека во првите три години од животот детето треба да биде изложено само на мајчиниот јазик и на директна комуникација со родителите и околината.
– Детето го усвојува јазикот по пат на слушање и гледање на оној што му зборува. По третата година пожелно би било децата да гледаат цртани филмови исклучиво на мајчиниот јазик, кои се наменети да го збогатат речникот и позитивно да влијаат врз емотивниот, сознајниот и когнитивниот развој – вели таа.

На прашањето каква штета им се нанесува на децата и на нивниот развој ако постојано се изложени на некој странски јазик преку цртаните филмови или друга содржина на интернет, Богојевска вели:
– Во овој случај кај децата се забавува процесот на развој на мајчиниот јазик, тие многу често прозборуваат на друг јазик, а тоа доведува до појава на задоцнет говорно-јазичен развој.

Информацијата првично е објавена на Факултети.мк



912

X